ਪਰ ਜੇ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਲੱਭਣਾ ਹੈ
ਤਾਂ ਹਰ ਦੇਸ ਦੇ, ਹਰ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ, ਹਰ ਗਲੀ ਦਾ ਬੂਹਾ ਠਕੋਰੋ,
ਇਹ ਇਕ ਸਰਾਪ ਹੈ, ਇਕ ਵਰ ਹੈ,
ਤੇ ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਸੁਤੰਤਰ ਰੂਹ ਦੀ ਝਲਕ ਪਵੇ
ਸਮਝਣਾ ਉਹ ਮੇਰਾ ਘਰ ਹੈ …।
Language: Punjabi; Script: Gurumukhi
Author: Amrita Pritam; Poem: Mera pata (“My address”)
Romanized Transliteration:
Par je tusan mainoon zaroor labhna hai,
Taan har des de, har shahar di har gali da booha thakoro,
Ih ik saraap hai, ik var hai
Te jithe vee sutantar rooh di jhalak pavey
Samajhna uh mera gar hai .
Approximate Translation:
If you want to find me for certain, then knock on every door of every street of every city of every country and wherever you catch a glimpse of free spirit, consider it my home.
Why I love it:
The poetess makes a twist on “Home is where heart is” and considers freedom the dearest thing for us humans, especially women and other oppressed groups. As a person who has travelled the world alone, I personally know the value of freedom! Plus, the poem sounds simply divine in its original Punjabi.
